Erê, werger awayek xweş bû ji bo pêşwazîkirina şaristaniyan, ji ber vê yekê riya me ji bo me hemiyan bû ku em bi werger werger fikir û wêjeyê bixwînin.
Wergera hanê hilbera giyanê wêjeyî û polîtîk bû ku şaristaniya mirovî bi her cûre zanistî dewlemend dikir
Lê piştî pêşkeftina ku ji hêla Google ve hatî pejirandin, ku ji hêla piraniya zimanên cîhanê ve hatî wergerandin, ew gustîlkek xweşik e, lê ew hewce ye ku ji hêla pisporan ve were pêşve kirin, ku ev peyvek rastîn ji motora Google re bişîne da ku qursa zimanî ya xwe rast bike, her yek li gorî zimanê xwe.
Mixabin, pisporê zimannasiyê ji alikariya motora Google-ê ve dest ji kar nekişand, lê nezan ew di warê wergerandinê de bikar anî heya ku ew gihîşte wan da ku tekstên edebî yên bedew ên ku wî distirîne li wergirê biyanî yê wê nivîsê, wergerîne û piraniya wê wergerandina zimanê bedewiya me ye ku hê jî piraniya wan bêwate ne.
He wî penêrê xwe wekî ku şûrê diyar li rex wî ye ku nabe bê nîqaş kirin şûnda dike, lewra em nivîsek xerab di her du zimanan de dibînin
Motora lêgerînê ya li ser Google jî piraniya zimanan wergerand, di nav de kurdî, ji ber vê yekê hûn dengbêjên Erebî û Englishngilîzî ji bêjeyên kurdî zêdetir digerin, û her weha van zimanan dema ku ez hatim Almaniyayê û min jî bîra wan anî bîra min dema ku ez hatim Elmanyayê û wekî encamek ji wan kesên ku bi Almanî dizanin, min berê xwe da ser wergerîna Google, ku carinan peyvek erebî lê bi tîpên Almanî dida.
Her weha, dema ku ez li Kurdistanê bûm, me karanîna zimanê fransî, ingilîzî û rûsî ji bo wergerandina mal û bergên partîzanî dikir, û yek ji wan hevalên rûsî ji min re ji min re nivîsand, digot, Xwedê Teala, fikirîn, tu çawa dikarî vegotinê wergerînî, min got erê, li gorî Google, wî ji min re got, hevalê min tenê piştî wergerandina Google, heman werger bi paşde amade bike û ji bo xwe bibîne paşê wê dubare bike. Cara sêyemîn û çaremîn, hûn ê her carê tiştek cûda bibînin. Ji kerema xwe bi wergeriyên Google-ê di xwe û cîhanê de neynin.
Her weha, hevalek min li ser qursa zimanê Almanî ji min re peyivî. Mamoste pirsî hûn li Sûrî çi dixebitin, û wergervanek Englishngilîzî digot, ji ber vê yekê mamoste bi Englishngilîzî ji wî re diaxivî, û ew bê bersiv dizanibû û mamoste Almanî jê re digot tu çawa li Sûrî wergerînî, û wî got ez li ser Google wergerandim, mamoste bê guman got ku şirket. Ew ji ber ku hûn bûn berevajiya tiştên ku hatine nivîsîn wergerandin, wan berbirû man
Also her weha ev yek bi ser malpera min de hat serê min
Encam, heke hûn nezan in, wî ji malbata xwe re hiştin an jî bidomînin û fêr bibin û bibin alîkar ku li şûna çewisandina her tiştê bedew