{{total_min} min xwend
الانتظار

Li bendê ne

Min her roj serê sibehê min ew dît, gava ku ez diçim ser kar, ew li ber deriyê xanima wê ya ku salên bihurîn lê tê rûnitî, bi bêrîka xwe ya dirêj a kurdî re, stûyên xwe yên dawîn pişta xwe digirtin, min berê xwe da çavên xwe yên pîr, hemî xemgîniyên jiyanê, û rûyê wê çuçandî wekî çolê zuwa bû, lewra tirên wê heke çavên wê biryar da Diqîriya, ew di rûyê xwe yê kişandî de winda dibe.
Jinên germ di sibehê de, gava ku ew ji dûvikê tê, û gava ku tav davêje, dema ku bayê êvarê hewa sar diherike, li ser taxa me ya xweşik tê civandin.
Diya min carinan xwarina xwe anî, û jinên taxê mala wî modêlî şuştin, û cilên wê tirş kirin, piştî ku sê kurên wê li bajarekî cîranê cîran bi zarokên xwe re ew terikandin û ew bi tenê hiştin, li benda roja mirinê xwe de ne li kêm emêrîkan.
Vê havînê bi taybetî, ew sê sal bû ku kurên wê nehiştin, ji ber vê havînê xwedî wateyek din e, ji ber ku ew rojên xwe yên herî germ, hewa havînê û germahiya dilê wê ji veqetandinê dihese.
Odeya wê tenê, ku bê fan û TV tê de rûnişte bû, bi tenê yek tirimbêla zer, albûmê wêneyan, xalîçeyek nerm, hebek an du û hebek raxistî hebû.
A kîtekek bi berdewamî dagirtî, jina pîr sekinî pişta xwe da ku bi ciwaniya xwe re biaxive, mîna ku wê ew ji bo demek dirêj ve nas kiri bû.
Tiştê ku xemgîniya wê zêde dike, tirs e, tirsa koran a ku ji her ciyê xwe diherike hundurê odeyê, carinan ji tavilê tê ketin, kêf û leystik di odeya xwe de bê hay ji xwe çêdibe, ji ber vê yekê ew bi tenê bû ku van akinciyan ji cil û berika xwe xilas bike, bi hêviya ku yek ji van scorpions wê biteqîne û êşên wê biqedîne.
Min şeva wê ziyaret kir, ez ketim hundurê odeyê, da ku şîvîtiya xwe ya berbiçav bibînim, û gava ku ew berikê xwe ji erdê rakir dema sexhdan ew min li pêş çavê min dît, ew bêdeng ma, ew li min nihêrî û dûv re duayên xwe qedand heya ku ew bi dawî bû, min jê pirs kir wê hingê çima çavê xwe surprîz li min kir, wê bersiv da min: Ew ji Xwedê re dua kir Ew kurê xwe berî ku bimire, dibîne, destê xwe maç dike, li pêşiya wê xwarinê dixe û derdikeve, bêyî ku biaxive.
Dotira rojê, gava tîrêjên serê çûkan di ezman de dişewitîn, min peywira xwe dît ku ez ji wan rehet bikim, piştî ku min ji wan şevê bihîst, ez hatim ber derî û min ew peyvek dît, min derî bi destê xwe da û ez ketim hundur, min şivanek zilamek dît ku ji odeya wê xuya bû, ez derketim bêyî ku ez xwe nîşanî wan bikim Min bihîst ku zilam jê re gotiye ku bila ew amade bike ku bi wî re bihêle, ji ber ku ew kurê wê yê herî kevn e û peywirê wî ye ku ew lênihêrin.
Lê wê li wî nêrî, şirîn kir û jê re got: Bila pêşî ez razêm û paşê em ê biaxivin.
Kur ji odeyê derket ku ji min re bibêje, em rûniştin û em nîqaş kirin, û piştî zêdetirî saetekê, kurê wê çû ser wê kontrol kir, û çavên wê girtî dîtin û endamên wan rehet bûn, û şorikê li ser piya xwe sekinî, bi bişirîn ...



En attente

Tu la voyais tous les jours le matin, quand je vais au travail, elle est assàà la porte de sa maison boueuse qui a été usée par les années, avec kurê dirêj sillon kurde, les extrémités de ses manches tiennent derrière son dos, j 'avais l'habitude de voir dans ses yeux de vieillesse toutes les peines de la vie, and kur visage ridé comme un désert sec, donc ses larmes si elle décidait ses yeux pleerant, elle se perd dans son visage ridé.
Les femmes chaudes se rassemblent le matin, quand elles sortent du çar, et quand le soleil se couche, quand le vent du soir souffle froid, sur notre beau quartier.
Ma mère lui apportait parfois de la nourriture, and les femmes du quartier lavaient sa modeste maison et ses vêtements en lambeaux, après que ses trois fils l'ont abandonnée de la ville dans un pays voisin avec leurs enfants et l'ont laissée seule Beşdar sa date de mort dans moins de braises.

I BUILT MY SITE FOR FREE USING