Dîlan şewqî
Dibèjin çî te li rojava maye
Sindoqs diya min ya tije reng û bîranîn
Zarotiya min
Hestiyè bavè min
Pèçeka evîna ewil li wirin
Karwanek çîrokèn ne gotî
Birrek xewnèn ne dotî li wirin
Darèn ko me mèwa jè dixwarin
Dîwarè xaniyè me çi zane û çi nizane ji derdan
Xelkè em wan nasdikin li wirin
Çar mizgeftèn xuya
Zarokè dihatin eydè li wirin
Namûsiya mey bi namûs
Zivistana gerim
Mirina bi namûs li wirin
Em hatin xerîbiyè
Me canè xwey seqt revand
Ma me çi anî birako
Ji keserèn xwe pève
الترجمة عن الكوردية
سارة مجو
يقولون مابقي لك في روجافا ؟
صندوق أمي المليىء بالألون هناك
زوايا طفولتي
وعظام أبي
مهد الحب الأول
وقافلة من قصص لم تحكى بعد
قطيع من أحلام لم تحلب بعد
الأشجار التي كنا نأكل ثمارها هناك
جدران بيتنا والهموم التي تعرفها وأسرار صبايا هناك
أربع مآذن واقفة
كل من أعرفهم هناك
أطفال العيد
ناموسيتنا الناصعة
شتاءنا الدافىء
الموت المشرف هناك .
أتينا الى الغربة
ونحن نجرجر أرواحنا العرجاء
تركنا الدمار خلفنا
لم نحمل في جعبتنا سوى
الحسرات.
================