Bei meinem Besuch in Kurdistan im Jahr 2005 bedauerte einer der Autoren, dass ich einen Theatertext über Barzanis Persönlichkeit geschrieben habe, der sich an Kinder richtete.
Er sagte: Wie schreibt man ein Stammesskript für einen Mann vor mir ?!
"Er ist jetzt ein enger Vertrauter und wird in Hawler verwöhnt", sagte ein syrisch-kurdischer Intellektueller. Auch booing:
Ich habe Barzani in Ihrem Text so großartig behandelt, als wäre es Che Guevara !!
Unabhängig von diesen beiden Gebühren. Und ich hatte damals eine richtige Antwort auf sie. Und zur Marginalisierung des Buches, auch von den Barzanern selbst: den Syrern unter ihnen und den Irakern !!!
Ich bin immer noch stolz darauf, das erste Theater in der kurdischen Kindergeschichte zu sein. Dass die erste Episode dieses Projekts, die ich "Grab Badisi" nannte, über diese Figur handelt, die ich in meiner Widmung an das Buch gesagt habe.
(Zu Ismail Awsi. Mein Vater. Er hat Barzanis Bild an die Wand meines Herzens gehängt und ist früh gegangen.)
Dieses Cover ist für mein kurdisches Stück, übersetzt von dem Freund Khairy Bouzani. Es wurde zuvor vom syrischen Dialekt, dem Märtyrer Mahdi Khoshnaw, übersetzt und 2003 in Hawler veröffentlicht.
Ich sehe immer noch in Ihrer Person einen der Berge Kurdistans, Sie unsterblich.