Kurdische Übersetzung eines Teils des Peshwa-Gedichts (Qazi Muhammad)
Kurdische Übersetzung eines Teils des Peshwa-Gedichts (Qazi Muhammad)
2 Minuten Lesezeit
* Kurdische Übersetzung eines Teils des Peshwa-Gedichts (Qazi Muhammad), möge Gott ihm gnädig sein, bevor er von den iranischen faschistischen Behörden hingerichtet wird:
Kurdistan ist ein Land, nicht eines Vier Teile.
Ich erinnere mich Als wir in der Schule waren Und sie fragen uns: Zwei + zwei, wie viel ist es gleich? Alle Schüler schrieben Gleich vier. Der Account war jedoch bei mir Ist weniger als das Und du versagst. Nur ich habe den Account wie folgt Zwei + zwei Es wird eins, nicht vier.
Für mich war es wie folgt Zähne und Mund, Lippen und Zunge Sie sind nicht vier Sie werden vielmehr zu einer Sprache Und zusammen fangen sie an zu schreien.
Für mich war es wie folgt: Die Hände und Füße des Menschen Werde nicht vier In einem Körper Zusammen fangen sie an zu arbeiten.
Für mich war es wie folgt: Plätze, Häuser, Gassen und Straßen Werde nicht vier Es wird vielmehr eine Stadt Er lebt darin Reiche und elende Menschen.
Für mich war es wie folgt: Liebe und Herz, Schönheit und Gelassenheit Sie werden nicht vier Aber sie werden Geliebte Neben dem Liebhaber.
Alle Dinge sind so .. Zwei + zwei Gleich eins Es wird nicht vier Dafür gibt es viele Beispiele Myriade.
Weiß einfach etwas Wenn sie meinen Körper zerrissen haben Ein Stück Sie warfen Kugeln und Waffen Ich werde mich zum Galgen bewegen Alles in meinem Herzen wird auf meiner Zunge sein: Kurdistan ist eine Heimat Es besteht nicht aus vier Teilen. Mesûd Dawid - Hewlêr. ...................................
KURDISTAN IHR WELATEKE Û NABÊ BE ÇIWAR
Tê bîra min Dema li mekteba Ji me dipirsîn: ? Dû dane dû dikate çend Hemû têgira deyan nûsî Dekate çiwar. Lê, bi min re hesab Kêm dehêna .Û ez dihatime xwar Tenya li ba min wabû Dû dane dû .Debête be yek nabêt be çiwar
Layî min wabû Diran û dev, lêv û ziman Nabin çiwar Dibin sei zar .Bi têgrayî dikin hewar
Layî min wabû Dû dest û dû laqî mirov Nabin çiwar Û di yek l