2 Minuten Lesezeit
Kurdische Übersetzung eines Teils des Peshwa-Gedichts (Qazi Muhammad)

* Kurdische Übersetzung eines Teils des Peshwa-Gedichts (Qazi Muhammad), möge Gott ihm gnädig sein, bevor er von den iranischen faschistischen Behörden hingerichtet wird:

Kurdistan ist ein Land, nicht eines
Vier Teile.

Ich erinnere mich
Als wir in der Schule waren
Und sie fragen uns:
Zwei + zwei, wie viel ist es gleich?
Alle Schüler schrieben
Gleich vier.
Der Account war jedoch bei mir
Ist weniger als das
Und du versagst.
Nur ich habe den Account wie folgt
Zwei + zwei
Es wird eins, nicht vier.

Für mich war es wie folgt
Zähne und Mund, Lippen und Zunge
Sie sind nicht vier
Sie werden vielmehr zu einer Sprache
Und zusammen fangen sie an zu schreien.

Für mich war es wie folgt:
Die Hände und Füße des Menschen
Werde nicht vier
In einem Körper
Zusammen fangen sie an zu arbeiten.

Für mich war es wie folgt:
Plätze, Häuser, Gassen und Straßen
Werde nicht vier
Es wird vielmehr eine Stadt
Er lebt darin
Reiche und elende Menschen.

Für mich war es wie folgt:
Liebe und Herz, Schönheit und Gelassenheit
Sie werden nicht vier
Aber sie werden Geliebte
Neben dem Liebhaber.

Alle Dinge sind so ..
Zwei + zwei
Gleich eins
Es wird nicht vier
Dafür gibt es viele Beispiele
Myriade.

Weiß einfach etwas
Wenn sie meinen Körper zerrissen haben
Ein Stück
Sie warfen Kugeln und Waffen
Ich werde mich zum Galgen bewegen
Alles in meinem Herzen wird auf meiner Zunge sein:
Kurdistan ist eine Heimat
Es besteht nicht aus vier Teilen.
Mesûd Dawid - Hewlêr.
...................................

KURDISTAN IHR WELATEKE Û NABÊ BE ÇIWAR

Tê bîra min
Dema li mekteba
Ji me dipirsîn:
? Dû dane dû dikate çend
Hemû têgira deyan nûsî
Dekate çiwar.
Lê, bi min re hesab
Kêm dehêna
.Û ez dihatime xwar
Tenya li ba min wabû
Dû dane dû
.Debête be yek nabêt be çiwar

Layî min wabû
Diran û dev, lêv û ziman
Nabin çiwar
Dibin sei zar
.Bi têgrayî dikin hewar

Layî min wabû
Dû dest û dû laqî mirov
Nabin çiwar
Û di yek l

DIESE WEBSEITE WURDE MIT ERSTELLT