Zwangsabreise
.... Wenn türkische Drohungen in die kurdischen Gebiete eindringen ...
Die Entscheidung zu gehen ist nicht meine Entscheidung ... Ich bereitete meine Taschen vor und akzeptierte meine Dokumente, Dokumente, Bücher und meinen Stift. Ich vergaß nicht einmal meine Bücher und Papiere und auch meine Fotos. Ich verließ mein Haus und meine Bedürfnisse verstreuten Körperteile und ein Stück meines Körpers. Für einen Transit oder für einen Söldner. Für Fateh Muathullah oder Räuber und nicht für den Sieger. Die Türen waren geschlossen Meine Zimmer sind fest gesichert und eine Wohnungstür. Ich habe keine Gewissheit über einen Waffenstillstand oder vielleicht für eine zukünftige Zukunft hinterlassen. Ich habe mir selbst geglaubt und ihn wiederholt davon überzeugt, dass ich in einem Wachtraum war. Ich habe eine Linie für meine Rückkehr und meine Rückkehr zu dieser Zeit hinterlassen. Ich habe meine Bücher und Fotos zurückgegeben. Aus einem Leichentuch. Angst vor einem Traum mit einem Sinn seit dem ewigen Zeitalter, dass die Erde mir gehört. Zwischen dem kleinsten Fehler des Lebens und der Aussicht auf einen Sieg wird erwartet. Seir Sehnsucht bleibt bestehen Mein Sohn soll in Geist und Körper sein ... zwischen der Bedrohung und den Versprechungen der Situation ... Ich erkannte, dass ich keine erworbenen Rechte, keinen Sinn und keinen Traum in meinem Haus habe. Ich habe an meinem Zustand festgehalten, weil ich nur einen Zustand meiner Geduld habe, der ein Zustand des Mitgefühls ist, in dem ich mich selbst erbe. Ah und ähm, meine Kräfte haben beschlossen, einen Bruder auszuschließen Er entschuldigt mich ... und ich erhielt von meiner Entschlossenheit die bärtigen Armeen der Armut und erschöpfte alle meine Hoffnungen und verließ mein Land ... Tagebuch vertrieben
Kurdische Übersetzung von Herrn Hassan Khaled Bafi Soleen
Rêwîtiya bi zorê / penaberiya neçar Dema gefên tirko bi dagirkirina deverên kurdî. Ne biryara min bû biryara rêwîtiyê min tûrikê xwe û berya wê belge jî ... Min ji dev xaniî û pêdviyên xwe piçepiç belavlirî berda mîna parçek ji laşê xwe ji kesekî derbas bûyî ya jê çete ji yekî xakvekirî ya jê yekî dagir ker ne yekî serkefteya ... min Min koc nekir bi baweriya agir bestekê ya ji pêşerojeke li bendêmayî min ji xwe bawerkir û bawerî jêre çêkir ku ez di xewneke nerazayî de me ... Min hingî şopeke vegerê dema min lênûî ki tûrikê / xwe danî û tev belge di ilbeke depî de andand kirasê mirinê de ji tirsa xewneke hestyar ji mêj de ku xak ya min e ... Di şaştiya jiyanê û hiltepilandina s erkeftina çave li rê hîn sota sojê min dipêçe ku ez kann û laş bim Di nava gefan de ez tê giham ku mafê min yê dayînê ûne hestê û ne xewn di warê min de heye dilê min ve here nîne ew rewşa dilşewitan din ê ye bi min ah û ah hêzbûniya min herifî ji birayekî min didéyne teniştê Û ji hêrsa min dibe leşkerën pêrîşaniya bi rih û tev hêviyên min binêêin rëwiyekî
...... Départ forcé
.... Quand les bedroht Turques d'envahir les Zonen kurdes ...
La décision de partir n'est pas ma décision ... J'ai préparé mes sacs et accepté mes Dokumente, Dokumente, livres et mon stylo .. Je n'ai pas oublié même mes livres et papiers et aussi mes photos .. J. 'ai quitté ma maison et mes besoins éparpillés Parteien