عربة تكاد تمشي..
بين سواد الغبار وعتمة الليل ارتعشت جفناي وانا اودعك مدينتي..
بين همسات الخوف وحلكة الظلام.. تباطأت خطواتي بالتردد.. قرار الحياة قذف بي بين الاشلاء المتناثرة..
تجاوزت مرحلة الخوف.. وكان العالم الآخر
حياة ليست كالحياة.. وجوه قاسية.. نفوس أمارة بالسوء .. بمحض إرادتي عبرت جسر الموت على نهر الحياة.. هكذا تلاشت أحلامي بين سكرات الموت واستمرارية الحياة.. وها انا اعيش بين آمال العودة وكابوس شردني.. ياه.. انها الحياة بالكاد هي الحياة.
رحيل مهاجر
ترجمها الصديق Ghifara Maao الى اللغة الكردية زادها رونقا وجمالا.. مشكور عليها
Erbanake hema bi zor xwe di de pêş ..
Di navbera tozê û tariya şevê de, qabaxa çavên min di kututin û ez xatir ji te di xwazim bajarê min .
Di nav pêlên tirsê û tarîya şevê de .. gavên min bi neçarî pûç bûn ..
Biryara jiyanê min di navbera perçeyên laşê de belav kirin ..
Ew qonaxa tirsê derbas kiriye.
Ew cîhana paşîn bû
Jiyanek ku ne mîna jiyanê ye .. rûyên dijwar .. giyanên xerabiyê .. Bi daxwaza min ez derbasî pira mirinê li ser çemê jiyanê bû .. Bi vî rengî xewnên min di navbera druşmên mirinê û domdariya jiyanê de asê bûne .. here li vir ez di navbera hêviyên vegera û şevek ku ji min ve çû de dijîn .. Hey .. ev bi zor jiyan e.
......
Une poussette qui marche presque ..
Entre l'obscurité et l'obscurité de la nuit, mes paupières tremblaient et je dis adieu à ma ville.
Entre les chuchotements de la peur et l'obscurité de l'obscurité .. Mes pas vacillèrent à contrecœur ..
La décision de la vie me jeta entre les parties du corps dispersées ..
Il a passé le stade de la peur.
C'était le dernier monde
Une vie qui n'est pas comme la vie .. des visages durs .. les âmes d'une mauvase .. Par ma volonté j'ai traversé le pont de la mort sur le fleuve de la vie .. C'est ainsi que mes rêves se sont estompés entre les ivrognes de la mort et la continuité de la vie .. Et ici je vis entre les espoirs de retour et un cauchemar qui m'a déplacé .. Hé .. c'est la vie à peine La vie