(مرفقة مع النص الكوردي )
الشاعرة ديلان شوقي
الترجمة عن الكوردية
سارة مجو
كنت أظن بأن كل واحد منَا
سيشم زهر يد الآخر
ونرى النجوم في أعين بعضنا
ونفتح النافذة لبلبل الحب
كنت أظن
بأننا سنكون مثل أوراق وردة
متحدين
متشابهين
لا نفترق
كنت أظن بأن صوت أحدنا سيكون مثل مطر للآخر
وسنشرب الفرح دون ألم
دون جرح
كان علينا أن نكون خلية
أو ربيعا
لم يحدث شيء من كل ذلك
ما حدث شيء
ولن يحدث
سوف يندمل كل واحد منا كجرح لوحده
سوف يلعق كل واحد منا لوحده الخيال
كأنه عظمة
الوسادة التي تحت رأسي ورأسك
كانت حلما
مسيرة الألوان كانت حلما
أنتَ لمعت كبرق
وأنا تلاشيت كغيمة
مثل اللبن خًفقنا هكذا بلا سبب
نحن مثل ذئبين أحمقين لا نجيد سوى الضجيج
أنت بدوني كغزالة ترعى وهي تائهة
وأنا بدونك لا أبحث إلا عن حلم
Namak ji wî re ..
Min got belkî
Emê dîsa kulîlkên destên hevdû
bîn bikin.
Emê sitêrkên di çavên hevdû de
Bibînin .
Emê pencere ji bilbilê evînê re vekin.
Min got belkî
Em wek pelê gulekê
Tev bin
Yekin
wek hev bin .
Min got belkî emê dîsa
Li bin dengê hevdû şil bibin
Bê kul
Bê terk
Emê xweşiyekê vexun .
Diva bû em kewarek bin
Buharek bin
Nebû
Çênebû
Çênabe
Emê bê hevdû wek birînê
bên hevdû .
emê bê hevdû leylanê bikojin .
balîfa di bin serê min û te de
xewn bû .
pêvajoya renga xewn bû .
wek birûskê
tu çirisîn.
wek tavekê
ez derbas bûm .
wek dew em li valatî çelqiyan
vala vala rasthatinê em kilandin .
wek du gurên barûte
ji xircirê pêve ji me nayê .
tê bêyî min
wek xezaleke winda biçêre
ezê bêyî te li xewnekê bigerim .