ترجمة عن الكوردية لجزء من قصيدة البيشوا ( قاضي محمد)
ترجمة عن الكوردية لجزء من قصيدة البيشوا ( قاضي محمد)
2 قراءة دقيقة
* ترجمة عن الكوردية لجزء من قصيدة البيشوا ( قاضي محمد) رحمه الله قبيل إعدامه من قبل السلطات الفاشية الإيرانية:
كوردستان وطن واحد وليست أربعة اجزاء.
أتذكر عندما كنا في المدرسة ويسألوننا: اثنان+ اثنان كم يساوي؟ كل التلاميذ كانوا يكتبون يساوي اربعة. لكن، كان الحساب معي يساوي اقل من ذلك وكنت أرسب. فقط عندي كان الحساب كما يلي اثنان+ اثنان يصبح واحدا وليس اربعة.
بالنسبة لي كان كما يلي الأسنان والفم، الشفاه واللسان لايصبحون أربعة بل يصبحون لغة ومعا يبدؤون بالصراخ.
بالنسبة لي كان كما يلي: يدا الإنسان ورجلاه لا تصبح أربعة ففي جسد واحد يبدؤون معا بالعمل.
بالنسبة لي كان كما يلي: الساحات، والبيوت، والازقة، والشوارع لا تصبح اربعة بل تصبح معا مدينة يعيش فيها الأغنياء والناس البائسين.
بالنسبة لي كان كما يلي: الحب والقلب، الجمال والصفاء لا يصبحون أربعة بل يصبحون عشيقة إلى جانب العاشق.
كل الأشياء كذلك.. اثنان+اثنان يساوي واحدا لا يصبح أربعة فالأمثلة كثيرة على ذلك لا تعد ولا تحصى.
فقط اعرف شيئا إن مزقوا جسدي ألف قطعة ورموني بالرصاصات والأسلحة سأتقدم نحو حبل المشنقة وكل ما في قلبي سيكون على لساني: كوردستان وطن واحد وليست اربعة اجزاء. Mesûd Dawid- Hewlêr. ...................................
KURDISTAN HER WELATEKE Û NABÊ BE ÇIWAR
Tê bîra min Dema li mekteba Ji me dipirsîn: ? Dû dane dû dikate çend Hemû têgira deyan nûsî Dekate çiwar. Lê, bi min re hesab Kêm dehêna .Û ez dihatime xwar Tenya li ba min wabû Dû dane dû .Debête be yek nabêt be çiwar
Layî min wabû Diran û dev, lêv û ziman Nabin çiwar Dibin be zar .Bi têgrayî dikin hewar
Layî min wabû Dû dest û dû laqî mirov Nabin çiwar Û di yek laşî de .Pevre dikin kar
Layî min wabû Gerrek, xanû, kolan, û şeqam Nabin be çiwar Debin be şar Têda dejîn .Dewlemend û xelkên hejar
Layî min wabû Kolge û rîşe, leq û gela Nabin be çiwar Debin be dar Hêndêk kurt û hêndêk dirêj Wekû çinar.
Layî min wabû Evîn û dil, ciwanî û pakî Nabin be çiwar Debin be yar .Le layî dildar
Ew hemû waye Dû be dûyî Debin be yek Nabin be çiwar. Yek car pirin
? Le kûyî dêne jimar
Tenya ewandey dezanim Eger laşê min Sed parçekin Û li ser minde gulle û rregbar Bibarînin Biçime serdar :Qisey dilêm dête ser zar KURDISTAN HER WELATEKE .Û NABÊ BE ÇIWAR
Mesûd Dawid- HEWLÊR 22- 1- 2019
Traduction kurde d'une partie du poème des Peshwa (Qazi Muhammad), que Dieu lui fasse miséricorde, avant son exécution par les autorités fascistes iraniennes:
Le Kurdistan est un pays, pas un Quatre parties.
Je me souviens Quand nous étions à l'école Et ils nous demandent: Deux + deux combien est-il égal? Tous les étudiants écrivaient Égal à quatre. Cependant, le compte était avec moi Est inférieur à cela Et tu échoues. Seulement, j'ai le compte comme suit Deux + deux Cela devient un, pas quatre.
Pour moi, c'était comme suit Dents et bouche, lèvres et langue Ils ne sont pas quatre Au contraire, ils deviennent une langue Et ensemble, ils se mettent à crier.
Pour moi, c'était comme suit: Les mains et les pieds de l'homme Ne deviens pas quatre Dans un seul corps Ensemble, ils commencent à travailler.
Pour moi, c'était comme suit: Places, maisons, ruelles et rues Ne deviens pas quatre Elle devient plutôt une ville Il y vit Des gens riches et misérables.
Pour moi, c'était comme suit: Amour et cœur, beauté et sérénité Ils ne deviennent pas quatre Mais ils deviennent maîtresse Outre l'amant.
Tout est ainsi .. Deux + deux Égal à un Il ne devient pas quatre Il existe de nombreux exemples de cela Une myriade.
Sache juste quelque chose S'ils ont déchiré mon corps Un morceau Ils ont lancé des balles et des armes Je vais me diriger vers la potence Et tout dans mon cœur sera sur ma langue: Le Kurdistan est une patrie Ce n'est pas en quatre parties. Mesûd Dawid- Hewlêr