الرحيل القسري
....عند التهديدات التركية بغزو المناطق الكوردية....
قرار الرحيل ليس قراري... جهزت حقائبي وقبلها وثائقي ومستنداتي وكتبي وقلمي.. لم أنس حتى دفاتري واوراقي وأيضاً صوري.. تركت بيتي وحاجياتي أشلاء مبعثرة وقطعة من جسدي.. لعابر او لمرتزق.. لفاتح معاذ الله أولغاصب وليس لمنتصر.. اغلقت أبواب غرفي باحكام وباب سكني.. لم أرحل متيقناً لهدنة أو ربما لمستقبل مرتقب .. صدقت نفسي واقنعته مراراً بانني في حلم مستيقظ.. تركت خطاً لرجعتي وعودتي حينها.. اعدت دفاتري وصوري.. وتركت حقيبتي جنبا.. لا بل ارسلت كل وثائقي في صندوق من كفن.. خوفا من حلم بحاسة منذ الأزلي بأن الأرض لي .. بين هفوة الحياة وكبوة النصر المرتقب.. مازال سعير الشوق ينتابني في أن أكون بروح وبجسد.. بين تهديد ووعيد الحالة.. أدركت أنه ليس لي حقوق مكتسبة ولا حاسة ولا حلم في موطني.. تمسكت بحالتي فليس لي غير حالة ترثيني هي حالة الشفقة أرثي فيها نفسي.. آه وآه خارت قواي من إقصاء أخ يقصيني.. ونالت من عزيمتي جيوش الفقر الملتحية وانهكت كل آمالي فتركت بلدي .... يوميات نازح
ترجمه اللكوردية الاستاذ حسن خالد بافي سولين
Rêwîtiya bi zorê / penaberiya neçar Dema gefên tirko bi dagirkirina deverên kurdî .. Ne biryara min bû biryara rêwîtiyê min tûrikê xwe û berya wê belge û nasname û pirtûk û pênûsên xwe amade kirin min lênûsên xwe û pelikên xwe jî ji bîr nekirin û wêneyên xwe jî... Min ji dev xaniî û pêdviyên xwe piçepiç belavlirî berda mîna parçek ji laşê xwe ji kesekî derbas bûyî ya jê çete ji yekî xakvekirî ya jê yekî dagir ker ne yekî serkeftî ... Min dergehê odeya xwe asê girt û dergehê mala xwe Min koc nekir bi baweriya agir bestekê ya ji pêşerojeke li bendêmayî min ji xwe bawerkir û bawerî jêre çêkir ku ez di xewneke nerazayî de me... Min hingî şopeke vegerê dema min lênûs û wêneyên xwe kom kirin di tûrikekî de Min li teniştekê çenteyê / tûrikê/ xwe danî û tev belge di ilbeke depî de şand di kirasê mirinê de ji tirsa xewneke hestyar ji mêj de ku xak ya min e... Di şaştiya jiyanê û hiltepilandina serkeftina çave li rê hîn sota sojê min dipêçe ku ez can û laş bim Di nava gefan de ez tê giham ku mafê min yê dayînê ûne hestê û ne xewn di warê min de heye... Min bi rewşa xwe girt ji rewşa ku li ber dilê min ve here nîne ew rewşa dilşewitan din ê ye bi min ah û ah hêzbûniya min herifî ji birayekî min didéyne teniştê Û ji hêrsa min dibe leşkerën pêrîşaniya bi rih û tev hêviyên min binpê kirin û min ji dev warê xwe berda... Rojên rëwiyekî
...... Départ forcé
.... Quand les menaces turques d'envahir les zones kurdes ...
La décision de partir n'est pas ma décision ... J'ai préparé mes sacs et accepté mes documents, documents, livres et mon stylo .. Je n'ai pas oublié même mes livres et papiers et aussi mes photos .. J'ai quitté ma maison et mes besoins éparpillés parties du corps et un morceau de mon corps .. Pour un transit ou pour un mercenaire .. Pour Fatih Muath Allah ou des voleurs et pas pour le vainqueur .. Les portes étaient fermées. Mes chambres sont bien sécurisées et une porte résidentielle .. Je n'ai pas laissé la certitude d'une trêve ou peut-être pour un futur futur .. Je me suis cru et l'ai convaincu à plusieurs reprises que j'étais dans un rêve éveillé .. J'ai laissé une ligne pour mon retour et mon retour à ce moment-là .. J'ai rendu mes livres et photos .. D'un linceul ... par peur d'un rêve avec un sens depuis l'âge éternel que la terre est à moi .. entre les potins de la vie et la perspective de la victoire est attendue .. Le désir de Seir demeure Mon fils doit être dans l'esprit et le corps .. entre la menace et les promesses de la situation .. J'ai réalisé que je n'ai aucun droit acquis, aucun sens et aucun rêve dans ma maison .. Un frère qui m'interrompt ... et j'ai reçu de ma volonté les armées barbus de la pauvreté et épuisé tous mes espoirs et quitté mon pays ...
Journal déplacé
.